知らない英単語を発音する方法

専門誌でなくても、ちょっと何かを読んでると、すぐ知らない英単語に出くわしては、適当に誤魔化してきてましたが、なんと、音読規則というのがあるそうです。

日経ビジネスの『知らない英単語を辞書を引かずに読む方法』という記事に書かれていたので、ご紹介しますね。

(ここから)

基本のルールは母音だ。正確な発音ではないが、英語には6つの母音文字があると考えてよい。そして、強く読む時と弱く読む時がある。弱く読む時は、曖昧な音になるので小さく「ァッ」「ェッ」と書いておく。

  強く読む時 弱く読む時
A エイ ァッ
I アイ ェッ
U ユー ァッ
E イー ェッ
O オゥ ァッ
OO ウー ゥッ


強く読む時と弱く読む時の違いの2つのルールを覚えておく。

1 強く読むのは、アクセントがある部分
2 区切って読む時は母音の文字で終わるなら強く読み、子音で終わるなら弱く読む

加えて、次のルールも付け足しておく。

3 "e"で終わるときは「ェ」と読まずに無音にする

「区切って読む」というのは、英語の場合、次の3つのパターンで区切ることだ。難しいようだけど、日本語は1と2で出来ているから、子音で終わる3の場合だけ注意すればよい。

1 母音
2 子音+母音
3 子音+母音+子音

では、例題。

"iPod"は、"i+Pod"に区切って2語のように読まれる。だから、iは強く読むので「アイ」で、Podは弱く読むから「パァッド」になる。日本語だと「アイポッド」表記するけど、米国人は「アイパァッド」というふうに発音している。

"iTunes"だと、まず単数形の"iTune"にする。すると、"i+tu+ne"になる。"tu+ne"は2語に見られるので"tu"が強く読まれ、「アイ+チュー+ン」になる。最後の"e"は無音にする。そして複数形に戻して「アイチューンズ」になる。

例外も多いが二母音のルールも覚えておくとよい。

  強く読む時 弱く読む時
ai / ay エイ ァィ
ei / ey アイ ィー
au / aw オー ォゥ
ou / ow アウ ァゥ
eu / ew ユー ゥー


"Cain"は「ケイン」。"bailout"は合成語なので"bail out"と理解され"ベイル+アウト"になる。"laucher"は「ローンチャ」だ。

日本語の言葉をローマ字で書くと、英語圏の国民には二母音に見えやすくなることが多くなる。例えば、「斉藤」の"saito"は"sai+to"で「セイトゥ」と読まれ、「佐藤」の"sato"も"sa+to"なので同じ発音になってしまう。

「綾子」の"ayako"は、"a+ya+ko"に区切られると「エイヤカ」、"ay+a+ko"だと「エイアカ」になる。

日本人は自分の名前のローマ字表記した場合、こうしたルールから英語圏の人からどう読まれやすいか心得ておくのも国際ビジネスの基本になる。

(ここまで)

目からウロコでしょ?!

学校でこれも教えてくれたらいいのに。。。

発音記号に頼らずに読めるだけで、英語嫌いになる人の数がぐ〜んと減るんじゃないかって、思うのですが・・・

だって、私、辞書を引くのが大嫌いだったから。わーい(嬉しい顔)

タグ:発音 英単語

英語には正しい発音などない!

先日、『TOEICの英語って・・・』で、実は「英米の英語にも多くの方言があり、教科書で習う「標準語」で話す人は、4%にも満たない」ってお話をしましたが、発音にも言えるんですよね〜。

でも、あなたも発音を気にしすぎて、英語を話すことにためらったりしてませんか?

私も昔はそうで、もごもごもごって話してました。わーい(嬉しい顔)

でもでも、ハワイのユースホステルで何について話してたのか、忘れちゃいましたが、華僑の人たちの英語が、ネイティブに通じてるのでびっくりダッシュ(走り出すさま)

だって、文法的にもおかしいところが一杯ある上、なんと言ってもその発音!

でもでもでも、臆せず、どんどん言いたいことを言い、コミュニケーションがとれてるんですからexclamation

調度今読んでる尊敬する大前研一さんの本『下剋上の時代を生き抜く 即戦力の磨き方』にも書かれてあり、ちょっと抜粋してご紹介しますね。

 まじめな人のためにいっておくが、
 “英語には正しい発音などない”のである。

 アメリカ人だってニューヨークとテキサスでは
 同じ単語でも発音がまるで違う。

 それでもなんとか通じるのだから、
 それでいいくらいにアメリカ人は思っている。

 どちらが正しい発音だなんて問題にしているのは、
 言語学者ぐらいなものだ。

 英語では犬の鳴き声は「バウウウ」だからといって、
 アメリカの犬がそうやって鳴いているわけではない。

 そんなことより聞こえたまま上手に真似できれば、
 「ああ、犬の鳴き声だ」
 とアメリカ人でもインド人でも必ず通じるだろう。

 自分にはこう聞こえた、だから同じように発音する。
 それでいいし、言葉というのはそうやって
 習得していくものなのだ。


気にせず、どんどん話しましょうるんるん

TOEICテストの英語って・・・

TEICテストの問題集や模試をしていると、「?」って回答がちょこちょこあったります。

私も始めのころ、「どうして? Aでもいいじゃない?」って、よく1人でブツブツ言ってました。(笑)

私が発行してるメルマガ『熟語を制する者は、TOEICを制す!』でも、こういった質問が時々届きます。

なぜこういうことになるかって言うと、実は、英語って1つではないからなんです〜。

今、世界で使われている英語は、大きく3つのグループに分けられます。

1つ目は、イギリスやアメリカ、カナダ、オーストラリアなど、いわゆるネイティブと呼ばれる人たちです。

2つ目は、イギリスの植民地政策の影響を受けた国で、インド、シンガポールなどが入ります。
これらの国々では、すでに100年以上も英語が使用され、その結果、各地域で特有の発音や表現が発達しているのが特徴です。
  
3つ目は、第二次世界大戦後に外国語として英語教育に力を入れてきた国々で、日本や中国などが入ります。これらの国では、英米の標準語がお手本とされてきました。

しかし、英米の英語にも多くの方言があり、教科書で習う「標準語」で話す人は、4%にも満たないと言われてるんです。

4%にも満たないだなんて・・・もうやだ〜(悲しい顔)

でも、足元のこの狭い日本ですら、方言や「KY」「JK」などの若い人のことばがわからなかったりしますもんね。わーい(嬉しい顔)

そんな状況下で、TOEICテストがあるって思うと、悲しくなってきます。

学校の勉強が所詮机上の論理であって、実践にあまり役立たなかったり・・・

教科書的回答を求められるTOEICテスト、こういうものだと割り切るしかないかも知れませんね。

近畿大は「“異常趣味”大学」じゃない!

他国の人が聞くと、「?」っていうことばってありますよね。

今日はその1つ「キンキ ユニバーシティ」をご紹介します。

あなたは、「キンキ ユニバーシティ」って聞いて、「え”〜?」って思います?

ほとんどの日本人は、「近畿大学」と置き換えて、な〜んとも思いませんよね。

ところが・・・

近畿大は「“異常趣味”大学」じゃない!英語表記の変更検討

2月16日13時14分配信 産経新聞

近畿大学が英語表記をこれまでの「Kinki University」から「Kindai University」に変更することを検討し始めたそうです。

それは、「kinki(キンキ)」って、「kinky(キンキー)」って英語で「風変わり」や「異常趣味」を意味する単語とほとんど同じ発音で、教員が海外で研究発表する際に笑いが漏れることがあったりして、大学の威厳が損なわれかねないからとのこと。

他に、オーストラリア出身で近大英語学習スペースのスタッフのマシュー・ソーントンさんが、「友達に『Kinki Universityで働く』と伝えたら、『ナイスジョーク』と笑われた」そうですよ。

でも、ガイジンさんって、よく意味のない漢字のT−シャツを好んで着てるじゃないですか。

それで、「異常趣味」と「大学」の組み合わせの面白さから、「近大Tシャツが欲しい」と海外から問い合わせがあったり、引っ張りだことか。

近大生から近大職員となったアテネ五輪競泳バタフライ200メートル銀メダリストである山本貴司選手は、海外遠征で大学名入りTシャツを着ていると、外国人選手から「交換してくれ」と毎回のように頼まれるんですって。

とはいえ、近大関係者は、「大阪の大学なので笑ってもらえるネタにはなるが、一瞬でもおかしな大学と思われるのはうれしくない」ということで、英語表記の変更を検討されてるそうです。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080216-00000918-san-soci

「locavore」を知っておこう!

産経新聞の「アメリカを読む辞書」という記事に、聞きなれない「locavore」という単語が取り上げられてたんですが、とっても素敵な単語で、ひょっとしたら「ロハス」のように、流行語になるかもしれないので、ご紹介しますねるんるん

発音は「ロカヴォア」で、local + vore。 
このvoreというのは、肉食動物のcarnivoreや草食動物のherbivoreと同じで、「地元で取れた食物を食べる者」を指す新語だそうです。

2005年のWorld Environment Day(世界環境デー)にカリフォルニア州北部在住の4人の女性が「the Locavores」を名乗って、自分が住んでる半径100マイル(約160キロ)以内で生産された農水産物を食べることで、地元の生産者を助け、しかも食物を長距離輸送するために使われるエネルギー資源を節約することができると提唱されたそうです。

"I'm naturally not hungry for out-of-season ingredients."(季節はずれの食材を欲しがらない。)

"Eat local, eat fresh."(地元産で新鮮なものをたべよう。)

"Preserving fossil fuels and nearby farmland by eating."locally"(地元のものを食べて、石油資源と地元農家を守る。)

ね、いいでしょう!

でも、こうなると大好きなお寿司を安く食べれなくなっちゃうから、ちょっと複雑です。

でもでも、地球のこと、いえ、結局は自分に跳ね返ってくるんだから、そんなこと言ってたら駄目ですね。

「locavore」、TOEICテストに出てきはしないけれど、覚えておきましょう!わーい(嬉しい顔)











広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。